・翻訳の実況中継: 未来予想図
<no.23>≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ~翻訳者と英語学習者を応援するブログ~ =目次============================・今回のポイント ~未来予想図~・今回の課題 ~新聞記事(no. 1)の翻訳(第10回)~・お勧め本 ~1冊紹介~・編集後記 ~優秀な翻訳者はただ待っていても得られない~======...
cache date:2008-07-03 22:19:25
url:http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/post_addb.html
・翻訳の実況中継: 「例外、添加」を表す表現...
<no.22>≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ~翻訳者と英語学習者を応援するメルマガ~ =目次========================・今回のポイント ~「例外、添加」を表す表現~・今回の課題 ~新聞記事(no. 1)の翻訳(第9回)~・編集後記 ~翻訳価格の実体~============================...
cache date:2008-07-03 22:19:25
url:http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/post_d1e0.html
・翻訳の実況中継: "as well as"の使用上の注意...
<no.24>≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ~翻訳者と英語学習者を応援するブログ~ =目次==============================・今回のポイント ~<as well as>の使用上の注意~・今回の課題 ~新聞記事(no. 1)の翻訳(第11回)~・お勧め本 ~1冊紹介~・編集後記 ~しばらく忙...
cache date:2008-07-03 22:19:24
url:http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/as_well_as_e578.html
・翻訳の実況中継: 複合動詞の訳し方(再)...
<no.25>≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ~翻訳者と英語学習者を応援するブログ~ =目次==============================・今回のポイント ~複合動詞の訳し方(再)~・今回の課題 ~新聞記事(no. 1)の翻訳(第12回)~・編集後記 ~朝日新聞夕刊コラム「素粒子」~================...
cache date:2008-07-03 22:19:23
url:http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/post_e266.html
・翻訳の実況中継: "and"と"or"の使い分け...
<no.26>≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ~翻訳者と英語学習者を応援するブログ~ =目次=============================・今回のポイント ~<and>と<or>の使い分け~・今回の課題 ~新聞記事(no. 1)の翻訳(第13回)~・編集後記 ~ブログ創刊から半年~======...
cache date:2008-07-03 22:19:22
url:http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/andor_e6c7.html
・今週のRuby on Rails最新情報
以下の投稿は、 Riding Railsの記事を筆者が独断で翻訳したものです。誤訳の指摘や、コメント歓迎します。 http://weblog.rubyonrails.com/2008/7/11/thisweekinrailsjuly112008 第3回目のRailsコミュニティからの週刊レポート...
cache date:2008-12-11 03:57:35
url:http://doruby.kbmj.com/ruby-honyaku/20080714/_Ruby_on_Rails_
